Неизвестен 3 Автор
Шрифт:
либо - зная уже санскрит (или так называемый "ведический"),
принятый там.
При этом, разумеется, вовсе не стоит исключать во-первых,
наличие у Великого Лао способности к так называемым вне-язы
ковым/вне-чувственным способам общения, а во-вторых (что куда
вероятнее) - и того, что автор "Даодэцзина" мог и сам,
независимо от Веданты, прийти к сходной с ведической концепции
Мироздания.
Но как бы то ни было, а приняв два исходных факта
рассуждения просто за данность, мы опять, как и в предыдущем
случае, получаем краткий и точный в своей определенности ответ:
уходя на Запад, Учитель Лао уходил, говоря современно, в Индию,
на родину Арьянов и Брахманов, Риши и Гуру, к пра-родине боль
шинства широко распространенных ныне не только на Дальнем
Востоке Духовных Учений... Зачем? Прикоснуться ли к Истокам,
обрести ли Учителя, отыскать ли то самое "малое государство",
которому посвящена предпоследняя главка-строфа* его
е д и н с т в е н н о г о (и опять вопрос: из дошедших до нас?
Не будем забывать: мы доверились информации о что, в миру Лао
Лао Дань был еще и историографом...) труда -- Бог весть...
Но, опять же, как бы там ни было, а сами эти вопросы, если всё
же допустить их правомерность и корректность, представляются
переводчику вполне естественными и ни в коей мере друг друга
не исключающими, на чем здесь и остановимся.
3. О названии текста
В процессе работы над переводом, как это обычно и бывает,
переводчик встречал у других и изобретаал сам различнейшие
варианты перевода тринома "Даодэцзин": от традиционно-нейтраль
ного ("Книга о Дао и Дэ") до собственного - наивно-неуклюжего
("Книга о Пути и Шаге), сознавая при этом, что ни одно из них
нисколько не отражает содержания самого текста. При этом
существует древняя отечественная традиция: оставлять названия
сакральных книг, как правило, вовсе без перевода, просто транс
крибируя их кириллицей: "Авеста", "Упанишады", "Махабхарата",
"Талмуд", "Библия", "Коран",..). Но "Даодэцзин", как представ
ляется переводчику, книга в этом смысле особая, ибо, в отличие
от прочих, ее название имеет по меньшей мере два абсолютно
беспрецендентных "титульных" эквивалента в других языках: индо
английский ("The Absolut and Manifestation") и старо славянский
____________________
* Читателя, которому модель Идеального малого государства,
описанная в этой главке, покажется слишком идеалистической,
утопической и в целом - недостойной внимания, переводчик, ни
на чем не настаивая, мог бы порекомендовать ознакомиться с
любопытной статьей И.Мардова "Вавилонское грехопадение"
("Наука и Религия" № 5, 1991 г.) и посвященной нетрадицион
ному прочтению нескольких стихов Ветхого Завета и вытекающим
из этого выводам, далеко выходящим за пределы собственно
Библии.
("Слово о Законе и Благодати"). И если первый, служащий загла
вием одной из многочисленных работ великого индуиста Свами
Вивекананды (1863 - 1902), по причинам чисто языковым и хроно
логическим останется здесь лишь упомянутым, то на втором. явля
ющемся "ключом" к ораторскому, как подчеркивают
исследователи*, труду православного митрополита Киевского
Илариона (XI в.), - не вдаваясь в глубокий сопоставительно
текстологический анализ, способный, в принципе, послужить темой
особого научного исследования, - остановимся несколько
подробнее.
Во-первых, сам титул "Слово о Законе и Благодати" Илариона
является буквальной (хотя и не вполне смысловой) "калькой" три
нома "Даодэцзин" (один из вполне логичных "рассудочно-уточни
тельных" вариантов перевода иероглифа "Дао" - именно "Закон",
причем не в юридическом, а в самом широком смысле этого емкого
слова: "Закон Сохранения Гармонии", тогда как в однозначныом
славянским лексико-семантическим эквивалентом Дэ, встречающимся
у разных переводчиков, служит Благодетель/Благодать, да и в
самом тексте "Слова" (а точнее - его перевода) сказано: "Прежде