Шрифт:
– "Всё это пенье, каждый выдох, каждый вдох
Всегда мне было счастьем! Был и я неплох.
Своё годами шлифовал я мастерство,
Порой испытывал победы торжество,
Когда мелодии Ирака сочетал
Я с ритмом Персии ... Смеялся и рыдал
Я над тeхническими трюками, профан!
И упустил ушедший в Мекку караван!
Двенадцать стилей я, как попка, затвердил.
А мецената комплимент был так мне мил,
Что и о Боге я порою забывал.
Владея звуком в совершенстве, одичал!
На пустяки я расточал мой Божий дар,
Пока не сделался беспомощен и стар.
Мои поэмы меня заперли в тюрьму!
Как это вышло? Хоть убейте, не пойму!
Сейчас я Богу возвращаю, наконец,
Себя, как долг зажать пытавшийся скупец!"
Когда тебе считает злато доброхот,
На злато не глазей, смотри лишь другу в рот!
Омар ответил: "Твой цветистый монолог
Ещё один самообман, ты - демагог,
Сменивший кокон замыкания в себе,
Гордыню замешав на глупой похвальбе.
Ты флейту делать тростниковую не став,
Тростинку за другой перехватил сустав.
От внутренней трухи тростинку очищай,
И дырочки проткнув в боках, запеть ей дай.
Ты, словно путник, что в движенье погружён,
Или забывший о жене молодожён.
Беги чрезмерности раскаянья утех.
Гордыня пышных покаяний – тоже грех!"
От этих слов проснулось сердце старика,
И он умишком будто тронулся слегка.
Забыл о плаче и о смехе он забыл.
Забыл о нотах, что так пламенно любил.
Впав в состояние потерянной души,
Ушел туда, куда не ходят торгаши.
Ушел за грань любых ненужных сердцу слов
И утонул он в море с именем Любовь.
Волна Любви его накрыла с головой,
И захлебнулся он - ни мёртвый, ни живой.
Его насквозь пронзила Божья Благодать,
Теперь о нём мне больше нечего сказать.
* * *
Случается на птичьей травле род чудес -
Когда пикирует со свистом сокол в лес,
И никогда не возвращается назад ...
Свет солнечный нам невозможно сдать на склад -
Он каждое мгновенье абсолютно пуст
И абсолютно полон. В этом смысл искусств.
_________________________
* Oмар ибн Хаттаб (ум. 644) – второй халиф ислама (634 - 644) известный своей вспыльчивостью. Он организовал структуру Исламского государства и расширил его, захватив Сирию, Ирак, Египет и Ливию. – Прим. перев. на англ.
Меснави (1, 2076, 2086 – 2101, 2106 – 2109, 2163 – 2166, 2175 - 2220)
ЕГИПЕТ, КОТОРОГО НЕТ
Xочу сказать слова, что мир зажгут,
Как только я их вслух произнесу.
Но я молчу, напрасный это труд,
Пихать в мой рот миры, как колбасу.
Зато держу в себе большой секрет –
Египет, коего давно уж нет.
Вот плохо это или хорошо?
Не знаю. Ведь годами я другим
Любви тащил огромнейший мешок.
Но больше не хочу возиться с ним.
Меня в определённом месте нет.
В чём смысл моих подарков? То – секрет.
Как звать всё то, что раздаю я вам?
Неважно. Вы студенты бытия,
И верите лишь собственным глазам.
Что дал мне Шамс, вам выдам не тая.
Диван Шамса Тебризи, # 1754
ИСКУССТВО КИТАЙЦЕВ И ГРЕКОВ
Пророк однажды рассказал:
– "Есть люди, видевшие свет,
А в нём среди роскошных зал,
Мерцал туманный мой портрет,