Шрифт:
п. 2661 Песня передает отчаяние человека, которому изменила любимая (МС).
п. 2663 Сходна с песней 1378. Честь рода в старину охранялась превыше всего (см. п. 2661). Песня выражает предельное отчаяние.
п. 2664 См. п. 2619.
п. 2666 По стилю и образам песня характерна для поэзии более позднего времени (МС). Сравнение ожидания возлюбленной с ожиданием луны встречается и в поэзии XII в. у поэта Сайге.
п. 2668 Полагают, что это местная песня провинции Ямато, так как гора Футагами находится на западе этой провинции в уезде Северный Кацураги.
“Но… напрасно…” — обычно луной любуются вместе с возлюбленной, а возлюбленной нет.
“С рукавами милой все равно в разлуке…” — обычно в изголовье любимому человеку кладут свои рукава, в данном случае просто подчеркивается отсутствие возлюбленной, с которой хотелось бы вместе любоваться луной.
п. 2678 Ветер — метафора возлюбленного; не подул — значит не пришел.
п. 2682 Речь идет о сшитой в подарок одежде китайского покроя, которая считалась нарядной и красивой.
п. 2683 Считается песней, сложенной во время случайной остановки в пути, в сторожке. Однако возможно, что такое толкование просто стремится смягчить картину отчаянной бедности, которая рисуется в песне.
п. 2686 Вечернее гадание (юкэ) — подслушивать у перекрестка разговоры прохожих (см. п. 2506), очень распространенное в старину гадание.
п. 2687 Конопля сакура (сакура-аса) — существуют разные толкования: 1) конопля, которую сеют во время цветения вишни (сакура) — древняя версия; 2) возможно, разновидность конопли, форма листьев которой напоминает вишню (К.), и др.
п. 2689 Считается, что сравнение человеческой жизни с росой навеяно буддийскими учениями о бренности земного существования. Этот образ получил широкое хождение в позднейшей классической поэзии Х—XIII вв.
п. 2691 См. п. 2689.
п. 2695 Сравнение огня любви с огнем внутри вершины Фудзи — постоянный образ старинных песен, навеянный легендами.
п. 2696 Сходна с п. 2407.
п. 2698 Считается песней мужа в пути, оставившего там, где бухта Асака, свою жену.
п. 2699 Жители селения Ада с древних времен занимаются рыбной ловлей на р. Есину, пользуясь бамбуковыми заборами (яна). Эти заборы ставят в реке там, где идет косяком рыба. Попадая в круг. образованный забором, рыба уже не может выйти из него.
п. 2700 “Людям я не назову тебя…” — т. е. не навлеку на тебя позор. Считается, что песня сложена под влиянием песни Хитомаро (см п. 1509). Однако мы полагаем, судя по песням М., что в обоих случаях это перепев народных мотивов и образов.
п. 2703 Травы комо — см. п. 2520.
Заветный шнур — см. п. 2558.
п. 2705 Жемчужные — пояснительный эпитет, значит “прекрасные”. “красивые” и т. п.
п. 2706 Песня, сложенная девушкой и обращенная с упреком к милому, покинувшему ее.
п. 2710 Песня известна тем, что помещена в “Кокинсю”, куда отбирались лучшие песни.
п. 2721 “Где срезать должны жемчуг-водоросли…” — обычное занятие рыбачек, собирающих водоросли, которые идут в пищу. Однако песня имеет скрытый подтекст: “Слаба преграда у плотины”, т. г. у сердца не было сил сопротивляться.
“Где срезать должны жемчуг-водоросли” — где хотят завладеть чувствами девушки.
п. 2732 Бухта Срок (Саданоура) — имеется в Идзуми и в Идзумо, о какой из них идет здесь речь, неизвестно (см. п. 3160).
п. 2740 См. п. 2438.
п. 2742 После текста песни следует примечание: “О песне, приведенной выше, в некоторых книгах говорится, что ее сложил Исикава Кимико” (см. п. 278).
п. 2744 Судзуки — японский морской судак.
п. 2747 В старину, называя свое имя, девушка этим самым давала согласие на любовь, на брак (см. п. 2441).
п. 2753 Вечное дерево (хисаги) — совр. акамэгасива (Mallotus japoni-cus).