Оборотень
вернуться

Мидлтон Томас

Шрифт:

Беатриса

Да вы, сеньор, - ученый.

Альсемеро

Не из важных.

Беатриса

Вы что-то говорили про любовь.

К какой она относится науке?

Альсемеро

Когда я слышу вас, то понимаю,

Что к музыке {7}.

Беатриса

Вы в ней весьма искусны.

С листа поете.

Альсемеро

Все свое искусство

Я исчерпал. Мне не хватает слов

И поневоле нужно повторяться:

Я вас люблю.

Беатpиса

Сеньор, не торопитесь.

Глаза - лишь высланный вперед дозор,

Дозорные же могут ошибаться:

Порой наговорят о чудесах,

Но ум, идущий следом за глазами,

Проверит их - и назовет слепцами {8}.

Альсемеро

Уже не так, сударыня: вчера

Одни глаза судили, а сегодня

Рассудок мой, и мнения сошлись.

Когда вопрос рассмотрен в двух палатах,

Необходимо только одобренье

Монаршее {9}.

Беатриса

Есть власть и надо мной.

(В сторону.)

Глаза мои! Вы заблуждались прежде.

Вот, наконец, вы видите того,

Кто был мне предназначен. Ненамного

Он опоздал к решающему часу

Но опоздал!

Джасперино (в сторону)

И чего снаряжались! Из Валенсии в Аликанте могли и на телеге доехать. И сэкономили бы весь морской припас. Вот это называется сбиться с курса! Ладно, теперь моя очередь...

Хотелось мне отведать приключений,

Так вот, пожалуйста, еще галера.

На абордаж! И это будет мой

Законный приз, и топселя - долой! {10}

(Приветствует Диафанту.)

Входит Де Флоpeс.

Де Флоpeс

Сударыня, отец ваш...

Беатриса

Я надеюсь,

Он в добром здравье.

Де Флорec

Вас удостоверят

Глаза, сударыня, что это так.

Сейчас он будет здесь.

Беатриса

Тогда к чему же

Назойливый пролог? Я предпочла бы,

Чтоб он явился вдруг, без предисловий.

Не надо бесполезной болтовни.

А что до вашего явленья, сударь,

Как мало рада я ему, надеюсь,

Вы знаете.

Де Флорес (в сторону)

Обычное презренье,

Не больше и не меньше ни на йоту.

Ужели должен я все время гнаться

За тем, что ускользает? Будь, что будет.

Не стану я лишаться наслажденья

Быть близ нее, - пусть бесится, как хочет!

Я знаю, что я мертвый бил бы ей

Приятнее, живого; хоть причины

Весомой нет - один лишь вздорный нрав.

Альсемеро

Вас что-то раздосадовало вдруг,

Сударыня?

Беатриса

Сеньор, прошу прощенья.

Мне трудно вам причину объяснить.

Бывает так, что одному кому-то

Невыносимо, как смертельный яд,

То, что на вкус других вполне съедобно.

Вот так мне этот человек противен

В глазах моих он точно василиск {11}.

Альсемеро

Уж такова натура человека.

Едва ли среди тысячи один

Найдется без малейшего изъяна.

У каждого свои несовершенства:

Один не переносит запах роз,

Столь сладостный для большинства; другому

Не по нутру оливковое масло.

А третьему не нравится вино,

Родник веселья, утешитель сердца.

Воистину подобный недостаток

Распространен, ведь вкусы-то различны.

Признаться, я и сам не без вины.

Беатриса

А в чем ваш яд, сеньор, нельзя узнать?

Альсемеро

В том, что вы любите, наверно, - в вишнях.

Беатриса

Ни одному живому существу

Не враг я - кроме этого сеньора.

Альсемеро

Он поступает скверно, если знает

Про это - и мозолит вам глаза.

Беатриса

Еще бы он не знал! Он это слышал

Из уст моих. Не приложу ума,

Что предпринять еще, - он дворянин

И состоит на службе у отца,

Который им доволен.

Альсемеро

И, однако,

Не на своем он месте.

(Продолжают разговаривать между собой.)

Джасперино

Я - бешеный озорник, красотка.

Диафанта

Мне тоже так кажется. Но будьте спокойны, у нас в городе есть доктор, который, лечит такие болезни.

  • Читать дальше
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win