Манъёсю
вернуться

Поэтическая антология

Шрифт:

п. 1720 Ганнин (Ганниму) — полагают, что это имя (чтение по НКБТ). В М. — три его песни.

п. 1723 Кину — женское имя. В М. — одна ее песня. Перевод сделан по МС.

Речной олень — так называли в песнях М. лягушку.

п. 1724 Симатари — об авторе ничего не известно. В М. — одна его песня.

п. 1725 Маро — полагают, что это Хитомаро. В примечании к тексту указано, что эта песня есть в сборнике песен Какиномото Хитомаро.

п. 1726–1727 Это песни-диалоги — мондо, или “песни вопросов и ответов”. В них отражен древний обычай, когда сказать свое имя для девушки было равносильно согласию на брак или на близкие отношения (см. п. 1).

п. 1728 Исикава Тоситари—в тексте Исикава-маэцугими(царедворец), расшифровано по СН (см. п. 4274).

При каких обстоятельствах была сложена песня и кому посвящена, неизвестно.

п. 1729 Фудзивара Умакаи — в тексте Умакай-маэцугими, расшифровано по СН (см. п. 72). Вариант п. 1236.

п. 1730 Эта песня не является произведением Умакая, хотя и помещена под его именем. Песня, сложенная от лица женщины, по-видимому, была исполнена Умакаем на пиру.

п. 1731 По-видимому, божество храма Ивата покровительствовало влюбленным, потому что мольбы о встречах приносили именно в этом храме.

п. 1732–1733 Госи — означает “мастер го”, т. е. мастер, учитель игры в японские шашки. Возможно, это не фамилия и не имя, а указание на его ремесло. В М. — две песни.

п. 1734 Сёбэн (или Сукунаки отомои) — неизвестно, имя это или наименование должности. Под такой подписью в М. помещена всего одна песня. В примечании к песням 305 и 1719 упомянуто это же имя, в некоторых книгах ему приписывается авторство данных песен.

п. 1735 Иомаро — о нем ничего не известно. В М. — одна его песня.

Река В-Три-Ряда — см. Миэногава.

п. 1736 Оямато — о нем ничего не известно. В М. — одна его песня.

Полагают, что это песня Канамура (909), которую слегка изменил при исполнении Оямато.

п. 1737 Кавара — о нем ничего не известно, в М. — одна его песня.

п. 1738 Дева Тамана — легендарная красавица, которой посвящен ряд песен М.

Песня о Тамана передавалась как легенда, и любитель народных песен поэт Такахаси Мусимаро воспел красавицу. Однако его песня в М. помещена как анонимная.

п. 1740 Легенда о рыбаке Урасима в разных вариантах встречается в японском фольклоре в различных японских памятниках и книгах:

“Юряку-ки”, “Танго-фудоки” и др. Данный вариант считается наиболее древним.

Кацуо — японская макрель.

Тай — вид морского окуня.

п. 1742 Изучение древних обрядов японской деревни дает возможность предположить, что здесь представлен фрагмент картины древнего обрядового шествия. И теперь во время земледельческих праздников порой специально устраивают мосты и по ним идет праздничная процессия. “Майские девушки” (саотомэ) обычно бывают одеты в юбки красного цвета. Красный цвет — цвет солнца, по народному поверью, отгоняет злые силы, мост тоже окрашен в красный цвет.

“Горной крашенный травой” — речь идет о многолетнем растении — горном индиго (яма-аи, Mercurialis leiocarpe), соком листьев которого в старину красили ткань; краску получали кипячением листьев (СН, ТМ).

п. 1744 Песня сложена в форме ездока.

п. 1745 Народная песня, в которой воспевается известный источник Сарасии (от сарасу “белить”). По свидетельству “Хитати-фудоки”, в летние месяцы женщины из окрестных деревень белили в нем полотно.

Текущая вода служит в песнях образом постоянства чувств. Лишь в некоторых песнях М. под влиянием буддийских учений о бренности всего земного она встречается как образ всего преходящего, исчезающего в земной жизни навеки и т. п.

п. 1746 Народная песня. Берег-Ищи — см. р. Тадзуна.

п. 1747–1748 Песня жены, провожающей мужа, и песня мужа. Предполагают, что эти песни записал Такахаси Мусимаро, когда служил под начальством Фудзивара Умакая, строившего дворец в Нанива (706 г.).

Принц Тацута — бог, повелитель ветра, ему посвящен храм на горе Тацута.

Нагаута и каэси-ута сложены разными лицами. По-видимому, это наиболее древняя форма нагаута, в которой отражены переклички женского и мужского хоров, характерные для древних —.народных хороводов.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 314
  • 315
  • 316
  • 317
  • 318
  • 319
  • 320
  • 321
  • 322
  • 323
  • 324
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win