Шрифт:
Сперва я видел детей дважды в неделю, затем — на каникулах, думал, будет чаще, получилось наоборот — всё свелось к одному дню…
Вслед за её Торстеном пришел другой. Я это сперва почувствовал, потом о нём узнал.
Таня стыдится меня. Всегда стыдилась. Перед родственниками, перед подругами. Стыдилась моей внешности, стыдилась моей житейской мягкотелости. Стыд со временем сменился ненавистью. Если не ненавистью, то явным раздражением.
Я испытываю чувство ужаса, когда вспоминаю первый год своей депрессии. Одна болезнь за другой, кошмары, галлюцинации, слёзы, реки слёз. Нынче всё это телесное ушло. Перхоть осыпалась. Нынче во мне лишь ментальная депрессия. Но она заняла всё свободное пространство и по-прежнему невыносима. Такие вот дела.
Зубной врач сказал, что я за последний год умудрился сточить себе зубы во сне.
— Слишком много думаете. Оттого и скрежещете зубами по ночам. У вас очень развиты желваки и шея с предплечьем. Сидячий образ жизни и работа интеллектуальная, да?
— Типа того.
— Я сделаю вам пластиковую прокладку. Посмотрим, сможете ли вы с ней спать…
Настя закрывает мне глаза руками, и так каждый раз, когда мы вместе смотрим мультфильмы. Это уже традиция.
— Настя, ну, что такое? Почему ты так делаешь?
Она приоткрывает свои ладошки и говорит:
— Кукук!
Створки закрываются.
— Что ты видишь?
— Ничего.
— Скажи, кукук!
— Кукук!
— Папа! Ты кукук! Не надо тебе видеть…
Депрессия странное заболевание. Она доводит тебя до бездны отчаяния, наваливается и давит мыслями о самоубийстве, и может исчезнуть в один момент от поцелуя Катрин, проявляться во время очередного разлада с ней, и таять вновь от примирения. Ты как бы и болен и здоров попеременно. Будучи болен, умоляешь о помощи, но настоящая помощь может прийти лишь от причины её породившей, либо реальной замены. Врачи здесь, увы, бессильны. На них надежды не было, они по сути дела не разочаровали. Сильно ранило отношение Татьяны ко мне. И до всей этой истории, и во время моего пребывания в клинике, да и после. Держать на дистанции, не показывать ни единого чувства, ни дать ни одной зацепки… Прошел мимо мираж новой любви и испарился. Месяца два ощущения перемен и меня опять накрыло. Я почти сразу забыл, что значит быть вне её — этой самой депрессии. Она опять стала моим телом. Мне опять чуть труднее дышится, я вновь превратился в безвольного идиота.
«Всё тот же зверь-одиночка
Я считаю шажочки до последней до точки.
Побежали летать…»[152]
[1] «Созерцать неизбежность смерти следует ежедневно. Каждый день, когда тело и ум пребывают в покое, нужно представлять себе, как тебя пронзают стрелами, убивают выстрелом из ружья, протыкают копьем или разрубают мечом. Каждый день нужно воображать себе, как ты погибаешь в горящем здании, как тебя уносят огромные волны, поражает молния или присыпает обломками каменных стен во время землетрясения. Каждый день нужно переживать падение с высокой скалы…» (автор Ямамото Цунэтомо; перевод на русский Котенко Р.В. и Мищенко А.А.)
[2] Bentheberg (нем.) — название горы.
[3] Hallo! Sind sie Herr Josef?!. (нем.) — Привет! Вы господин Йозеф?!.
[4] Nein (нем.) — Нет.
[5] Sind sie sicher?!. (нем.) — Вы уверены?!.
[6] Mein Name ist Jew-sej-jew… (нем.) — Моя фамилия Ев-се-ев.
[7] AusweiЯ (нем.) — удостоверение личности.
[8] Ja, bitte! (нем.) — Да, пожалуйста!
[9] Linden (нем.) — район Ганновера.
[10] «Карга» (фарси, ударение на первый слог) — многонациональное общество по работе с иностранцами; я в нём работал.
[11] «Krisentelefon: Zwangsheirat» (нем.) — Телефон доверия: принудительные браки.
[12] Was kostet das alles zusammen? (нем.) — Во сколько всё это обойдётся?
[13] Krankenwagen (нем.) — машина скорой помощи.
[14] ScheiЯegal (нем.) — Безразлично до усрачки.
[15] Schrecklicher Atem (нем.) — ужасное дыхание.
[16] Was soll das? (нем.) — Что это за хрень?
[17] Херберт Грёнемайер — Herbert Grцnemeyer.
[18] В данном тексте имеется в виду фильм Милоша Формана «Пролетая над гнездом кукушки».
[19] Feierabend (нем.) — конец рабочего дня.
[20] Rudi Dutschke (1940–1979) — немецкий марксистский социолог и политик.
[21] Oui. Je parle franзais (фр.) — Да, я говорю по-французски.
[22] Finanzamt (нем.) — налоговая служба.
[23] Viva la muerte! (исп.) — Да здравствует смерть!
[24] Lebenslauf (нем.) — биография.
[25] Sonstiges (нем.) — прочее.
[26] Schwere depressive Episode mit akuter Suizidalitдt (нем.) — Сложный депрессивный эпизод с выраженным суицидом.
[27] Ich bin einfach lebensmьde (нем.) — Я устал от жизни.
[28] Lьgenbaron (нем.) — барон Мюнгхаузен.
[29] Wunstorf 1933. Die Nationalsozialisten an der Macht. Ausstellung (нем.) — Вунсторф 1933. Национал-социалисты у власти. Выставка.
[30] Adolf Hitler StraЯe (нем.) — улица Адольфа Гитлера.
[31] Gцring StraЯe (нем.) — улица Геринга.
[32] Ubi bene ibi patria (лат.) — Наш дом там, где нам хорошо.
[33] Тур Хейердал.
[34] Berliner Str. (лат.) — Берлинская улица.