Суть Руми
вернуться

Колман Баркс

Шрифт:

Колман Баркс по профессии и призванию и сам поэт, он 30 лет преподавал современную Американскую Поэзию в Университете штата Джорджия, в городе Афины.

Баркс пишет: "Я люблю как переводить Руми, так и писать мои собственные поэмы. Однако, в первом случае - с Руми, я должен исчезнуть, а во втором, я должен выразить в поэме именно себя - мою личность, мои радости или мой стыд. Мне напрасно приписывают какие-то особенные отношения с Руми … поэту такого потрясающего масштаба и глубины, как Руми, необходимо иметь много разных переводчиков и интерпретаторов. Ежедневно в мире продаётся более сотни книг Руми в моих переводах, в то время, как книг моей собственной поэзии продаётся всего около 5 копий в месяц. Такое сравнение заставляет быть скромным.

Мистическая поэзия пытается ‘описать яблоневый сад в тумане языка' (метафора Руми). Я хочу надеяться, что мои переводы не сгущают этот туман, более того я надеюсь, что они этот туман рассеивают."

ГЛАВА 01, "ТАВЕРНА"

"Тот, кто привел меня сюда, домой меня доставить должен" – Руми

О ТABEPHE

В этой Таверне много вин – зрелых, ароматных, вкусных, красивых; есть греческое вино интеллектуальной мощи, романея истории, кагор духовных песнопений. Человек, войдя сюда, находит разнообразные искушения. Тут прорывается тонкая виноградная кожица, давится сок и начинается брожение. Брожение - одна из

старейших литературных метафор созревания человека. Когда все раздавленные виноградины отдают свой сок и надолго запертые в тёмном месте, бродят результат получается потрясающий! Например, двое пьяных могут там встретиться, и, не зная ничего друг о друге, мгновенно стать друзьями. Рассуждения не имеют никакой силы в пьяном мире этой Таверны, с её земляным полом; там царит возбужденное веселье, неосознанные желания, и полное непонимание реальности.

Однако, проведя некоторое время в Таверне, человек созревает и вдруг осознаёт, что у него есть то ли смутное воспоминание, то ли неосознанное желание возвращения к Источнику. И каждый пьяный внезапно покидает Таверну, начинается его возвращение. В Коране говорится: "K Нему мы и вернёмся.*"

Таверна - это своего рода возвышенный ад, в котором некоторые умудряются насладиться, каждый успевает пострадать, и затем все изгоняются отсюда на поиски собственного пути к Истине. Таверна опасное место, в ней иногда полезно надеть маску и никогда не следует отдавать ей своё сердце, по мнению Руми. Тут можно раскрыться, расслабиться, излить душу, заплакать ... Крик на всю улицу начинается в Таверне, отсюда душа начинает свой долгий поиск пути домой.

В 4 часа утра Ходжа Насреддин покинул Таверну и начал бродить по городу. Его остановил ночной страж и спросил: "Почему ты бродишь по улицам ночью?"

"Господин мой", - ответил Ходжа, "Если бы у меня был ответ на такой вопрос, я бы уже давно был дома!"

_____________________

* Koрaн (2 : 156): "Воистину, мы принадлежим Аллаху, и, поистине, к Нему мы и вернемся"

ОТВЕТА НЕТ

Весь день я думаю об этом,

Спросить решаясь только ночью:

Что тянет душу пред рассветом?

К какому тянет средоточью?

Ответа нет.

Душа моя сюда явилась

Из мест иных. Горю желаньем

Быть там! Вымаливаю милость -

Пусть кончится скорей изгнанье!

Ответа нет.

Я начал пить в другой таверне,

Сюда явившись в стельку пьяным.

Я всё пропью к чертям, поверь мне!

Куда ж вернусь с пустым карманом?

Ответа нет.

Хочу лететь над морем, лесом ...

Мне холодно в моём зимовье!

Не птица ль я земли чудесной,

В чужом сидящая гнездовье?

Ответа нет.

И кто послал мне эти мысли?

Кто вдунул эти мысли в душу,

Что звуком в воздухе повисли?

Кто их тебя заставил слушать?

Ответа нет.

Кто на тебя глядит глазами

Моими? Не душа ли это?

Могу я спрашивать часами!

Ужель останусь без ответа?

Ответа нет.

Когда б я мог ответ пригУбить,

Я бы тюрьму разрушил эту,

Которую для наших судеб

Построил ... Кто же? …

Нет ответа!

Но я всего лишь заключённый …

Крепки тюремные затворы.

Кто меня запер в этой тёмной?

Арестовал меня, как вора?

Ответа нет.

Да и поэзия - загадка!

Не знаю, что хотел сказать я.

Опять исписана тетрадка ...

Не лучше ль мне умолкнуть, братья?

Ответа нет.

Из “Антологии Персидской поэзии XI – XX столетий”, сост. и пер. на французский профессор Забихулла Сафа, Галлимар / ЮНЕСКО, 1964, 422 p., ISBN 2070711684.

БОЧКА ВИНА

Осанна! Чудо-бочка вина нам дана!

Ликуем! Чаши нету, но бочка без дна!

Сияем целый день, и горим по-ночам!

Болтают, что грядущее нЕ дано нам.

То правда! И поэтому - пей допьяна!

Рубайат, # 1319

ДУХОВНЫЙ СОЮЗ

В наш духовный союз восходи

И познаешь иные отрады.

Много дивного ждёт впереди,

Если преодолеешь преграды.

Ты по улице шумной пройдёшь

И поймёшь, что был сам этим шумом.

  • Читать дальше
  • 1
  • ...
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • ...

Private-Bookers - русскоязычная библиотека для чтения онлайн. Здесь удобно открывать книги с телефона и ПК, возвращаться к сохраненной странице и держать любимые произведения под рукой. Материалы добавляются пользователями; если считаете, что ваши права нарушены, воспользуйтесь формой обратной связи.

Полезные ссылки

  • Моя полка

Контакты

  • help@private-bookers.win