Экспресс на плимут
Агата Кристи
Агата КРИСТИ
ЭКСПРЕСС НА ПЛИМУТ
Алек Симпсон, офицер Военно-морского флота Великобритании, поднялся в вагон идущего в Плимут экспресса на станции Ньютон-Эббот. Носильщик втащил в купе первого класса его тяжелый чемодан и уже собрался забросить его на багажную полку.
– Не надо, - остановил его молодой человек.
– Поставьте здесь, я позже сам этим займусь. Вот вам за труды.
– Спасибо, сэр.
Щедро вознагражденный носильщик удалился, с лязгом захлопнулись двери, и трубный голос возвестил: "До Плимута - без остановок. Следующая станция Плимут, пересадка на Торки" <Торки - известный курортный город в Англии в графстве Девоншир.. Поезд дал свисток и, набирая скорость, отошел от перрона.
В купе никого, кроме лейтенанта Симпсона, не было. Поежившись от пронизывающего декабрьского холода, он прикрыл окно, но тут же потянул носом воздух и поморщился. Ну и вонища! Как в госпитале, где его оперировали. Там так же несло хлороформом <Хлороформ - бесцветная жидкость, входит в составы некоторых медицинских препаратов, в очищенном виде используется в качестве наркоза.>.
Алек снова опустил стекло, пересел на другое место, раскурил трубку и несколько минут сидел, глядя в ночь. Потом встал, достал из чемодана несколько журналов и попытался засунуть багаж под сиденье напротив, но безуспешно. Как он его ни заталкивал, тот упрямо вылезал наружу.
– Что за черт, - пробормотал Алек и, отодвинув чемодан, заглянул под сиденье. В следующую секунду он непроизвольно вскрикнул и поезд, подчиняясь сорванному стоп-крану, неохотно остановился.
***
– Mon ami <Друг мой (фр ).>, - обратился ко мне Пуаро, - вы, я знаю, проявляете живейший интерес к тому, что произошло в плимутском экспрессе. Прочтите-ка вот это.
Я чуть не выхватил из рук моего друга листок бумаги, который он протянул мне через стол. Это была записка, предельно лаконичная и деловая:
Дорогой сэр! Буду вам весьма обязан, если вы при первой возможности заглянете ко мне.
Искренне ваш,
Эбенезер Холлидей
Не видя тут никакой связи с плимутском экспрессом, я вопросительно взглянул на Пуаро.
Вместо ответа он взял со стола утренний выпуск и прочел вслух:
– "Страшная находка была обнаружена вчера вечером в вагоне поезда. Морской офицер, возвращавшийся к месту службы в Плимут, нашел в своем купе под сиденьем тело молодой женщины, убитой ударом ножа. Он тут же остановил поезд стоп-краном. Жертве на вид около тридцати лет, одежда очень модная и дорогая. Личность ее установить пока не удалось".
А дальше идет сообщение, что женщина, найденная в плимутском экспрессе, оказалась супругой известного аристократа, Руперта Каррингтона. Теперь вам все ясно, друг мой? Если нет, поясню: до замужества фамилия миссис Каррингтон была Холлидей. А ее отец, Эбенезер Холлидей, стальной король Америки.
– И он обратился прямо к вам? Неплохо!
– Я как-то оказал ему услугу распутал аферу с облигациями на предъявителя. Позже, на церемонии по случаю приезда Ее королевского Величества в Париж, где присутствовал и я, мне показали мадемуазель Флосси. La jolie petitepen-sionnaire <Хорошенькая институтка (фр).>, не говоря уже о jolie dot! <Кругленьком приданом (фр).> Смесь, как вы понимаете, взрывоопасная. Она едва не попала в скверную историю.
– Каким образом?
– За ней стал ухлестывать некий граф де Рошфор. Un bien mauvais sujet! <Отъявленный негодяй! (фр.)> Как говорят у нас, "паршивая овца". Прохвост, и ничего более, но вскружить голову юной романтичной девушке ему труда не составило. К счастью, отец вовремя обо всем узнал и тут же забрал ее домой, в Америку. Я слышал, что через несколько лет она вышла замуж, но что представляет собой ее муж - не знаю.
– Боюсь, - вздохнул я, - Руперт Кэррингтон мало чем уступает графу. Мерзавец, каких поискать - смазливый, лощеный и абсолютно беспринципный. Свое состояние просадил на скачках, так что доллары старика Холлидея ему пришлись как нельзя кстати.
– Бедная девочка! Elle n'est pas bien tombee <Не повезло ей! (фр.)>!
– Сдается мне, он не особенно скрывал, что его привлекла не она сама, а ее деньги. Они прожили вместе очень недолго и разъехались. Ходили слухи, что в скором времени можно было ожидать официального развода.
– Холлидей - стреляный воробей и своих денег так просто не отдаст. Он наверняка подстраховался на этот случай.
– Да уж можете не сомневаться. А что касается достопочтенного Руперта, мне доподлинно известно, что он на мели.
– Да-а! Любопытно...
– Что любопытно?
– Друг мой, пожалуйста, сейчас ни о чем меня не спрашивайте. Если вас это и впрямь интересует, почему бы вам не съездить со мной к мистеру Холлидею. Такси за углом.
***
Такси в несколько минут домчало нас до роскошного особняка на Парк-Лейн, где обосновался американский магнат. Нас провели в библиотеку и почти сразу же туда вошел крупный мужчина с острым взглядом и упрямым подбородком.
– Мосье Пуаро, - приступил прямиком к делу Холлидей, - думаю, не надо вам объяснять, что мне от вас нужно. Вы читали газеты, а я не люблю тратить время попусту. Тут выясняется, что вы в Лондоне, а я никогда ничего не забываю, помню, как вы распутали то дело с облигациями... Скотленд-Ярд выделил лучшие силы, но мне этого мало, мне нужны вы. Деньги не проблема. Я их наживал для моей дочурки, а теперь ее нет. И я отдам последний цент, чтобы поймать мерзавца, который ее убил. Слово за вами.